韓國抗議將泡菜翻譯為辣白菜,不能把泡菜中國化,近日,在一檔綜藝中,泡菜被翻譯為辣白菜,引起韓網(wǎng)爭議。據(jù)悉,韓國網(wǎng)友一致認(rèn)為泡菜起源地是韓國,因泡菜一事中韓網(wǎng)友之間的爭吵,曾在李子柒發(fā)布一條泡菜制作視頻后,被推向了巔峰。
韓國誠信女子大學(xué)教授徐坰德在網(wǎng)絡(luò)上稱,自己接到了大量韓國網(wǎng)友的舉證。消息同時(shí)指出,修正案主要用于國家及地方自治團(tuán)體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強(qiáng)制要求。
韓國抗議將泡菜翻譯為辣白菜
韓國的泡菜文化在國際上享有盛譽(yù),是韓國清淡飲食的重要代表。有韓國網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)在美國奈飛公司的字幕翻譯中,這一代表性食物卻被翻譯成了辣白菜,這在韓國引發(fā)了不小的爭議。韓國網(wǎng)友紛紛表示不滿,認(rèn)為這種翻譯不僅錯(cuò)誤,還可能引發(fā)國際觀眾的誤解,甚至是對(duì)韓國文化的貶低。
泡菜作為一種傳統(tǒng)食品,在中韓兩國都有悠久的歷史。中國的泡菜文化源遠(yuǎn)流長,可以追溯到數(shù)千年前。而韓國的泡菜則在近代發(fā)展成為具有代表性的民族飲食。兩國在泡菜上的文化認(rèn)同,使得這一食品在國際上的歸屬問題變得尤為敏感。面對(duì)韓國方面的強(qiáng)烈抗議,美國奈飛公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,使用辣白菜是為了讓海外觀眾更好理解,對(duì)此可能引起了不必要的誤解,未來將對(duì)韓國內(nèi)容中出現(xiàn)的泡菜統(tǒng)稱為辛奇。這一聲明在一定程度上緩解了韓國網(wǎng)友的憤怒,但也反映了國際平臺(tái)在文化翻譯上的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)。
韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長金仁中表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。
此次事件在韓國引發(fā)了廣泛的討論。很多韓國網(wǎng)友認(rèn)為,網(wǎng)飛的這一錯(cuò)誤翻譯可能是有意為之,旨在貶低韓國的泡菜文化。一位網(wǎng)友評(píng)論道,山東不發(fā)貨,辣白菜在韓國都是奢侈品。還有人說,韓國辣白菜的原材料山東大白菜漲一漲就老實(shí)了。這反映了韓國網(wǎng)友對(duì)本土文化受到侵蝕的擔(dān)憂。
文章來自:梧州信息港,載請(qǐng)注明出處!